Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

yo

[pan] - или пропал

Непонятно, как русскоязычный турист смог вспринять немецкое Bahnhof как "панхоф" (характеризуя это произношение как "мягкое").

Collapse )

Дело было в Йене, может быть в диалектах Тюрингии lenis /b/ полностью оглушается?
Или сила русского глухого "п" компенсирует отсутствие долготы последующей гласной в восприятии туриста: [ba:] => [pa]? (отсюда "мягкость")
?
Стал между делом искать в русском языке заимствованных слов, свидетельствующих о таком восприятии немецкого ряда /b/-/d/-/g/
Примеров на нем. /b/-/d/-/g/ => рус. /p/-/t/-/k/ ("п", "т", "к") не нашлось.

Впрочем, в классической передаче немецкого акцента встречается рус. /B/ => с нем. акцентом "П":

"Я подал ему письмо от батюшки. При имени его он взглянул на меня быстро: "Поже мой! - сказал он. - Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еще твоих лет и т.д." (Тургенев, Безденежье)

В комментариях понял свою гипотезу. (это всегда так: гипотезы рождаются сами по себе, и надо в них вникать, не сразу их поймешь)
yo

Об -изЬмах

Результаты случайного поиска фр. ключевого слова "Romantisme" в Google Pictures заинтриговали меня, нелитературоведа. Пусть вопрос здесь повисит, чтобы напомнить о необходимости ликбеза:
- в какой момент, в какой стране, по чьей подаче "romantisme" стал ассоциироваться с розовыми сердечками, целующимися у костра полуобнаженными парочками и прочими глупостями?
Иными словами: откуда ростут корни "романтизЬма" (Romantisme/Romantism), отличного от Романтизма/Romanticism/Romantismus.
Хотя... забавен нынешний успех картины Странник над морем тумана Collapse )

- Отсюда и второй вопрос: откуда русское -изЬм? Чье произношение (?) обыгрывается?
Cмягчение (или: прогрессивная ассимиляция по месту образования) характерно для передразнивания?
  • Current Music
    Th. des incorporels dans l'ancien stoïcisme. Bréhier. Полностью в тырнете нет, а ведь 1907
  • Tags
yo

Über Alles Россия или Расея?

У меня, никудышного знатока древней литературы, возник один вопрос./edit: сотру обстоятельства, при которых этот вопрос возник, оставив, пожалуй, упоминание о бистабильности восприятия/ Как выглядит формула доктрины «Москва – третий Рим» в послании старца Филофея?
Ну да, скажет забредший сюда почем зря читатель, перевод на русский знает любой школьник: «Два Рима пали, а третий стоит, а четвертому не бывать». Кто в университетах учился, тот даже запомнил множественное число вместо двойственного в глагольной форме падоша, а вот дальше-то как? Опускаю вопрос, какой там стоит союз (яко или убо):

два Рима падоша, а третей стоит, а четвертому не быти
Collapse )

или:

два Рима падоша, а третій стоитъ, а четвертому не быти
Collapse )

В первой половине XVI века, когда и писалось это послание, в приказном языке употреблялся русизм ТРЕТЕИ. Но ведь старец Филофей старался соблюдать нормы книжного языка, ожидался бы славянизм ТРЕТИИ. Решили ли издатели казанского сборника 1863 г. придать еще более русский дух формуле, провозглашающей миссианскую роль России? Взяли же и заменили И на Й, могли бы заодно заменить I или И на Е... Более русского слова не придумаешь: «Мне кажется, он с нами сам-третей Сидит».
Впрочем, обратная поправка со стороны следующих издателей тоже не исключена, мол, давайте сотрем стилистическую оплошность старца.

Вот какие вздорные вопросы мешают думать.
  • Current Music
    Проблемы общей лингвистики
yo

для фонетистов

Много ссылок по фонетике английского языка (практически все на англ. яз.)
http://asso.univ-lyon2.fr/aloes/links.htm
Обнаружил немало битых линков. Но претензии не ко мне.
Да и меня не будет: отправляюсь в совершенно ненужное путешествие.

  • Current Music
    Fragments d'un discours amoureux
jak

На украине или в ...

Шибболет:

От </a></a>sorex
</font>
Один переводчик синхронил в поте лица своего в Страсбурге, на заседании рабочей комиссии Европарламента. На повестке дня стояла Украина и ее выборы. работали втроем. 20 минут синхрона 40 минут отдыха. Тяжело неимоверно. Переговоры на наивысшем уровне.
Отбив дневную сессию переговоров переводчик N вышел покурить. Возле фуршетного столика к нему подошел представитель украинской делегации, и сказал:
- Знаете, вы очень хорошо переводили, но допустили одну досадную ошибку...
Переводчик покрулся холодной испариной. "Досадная ошибка" вполне может стать концом карьеры переводчика, если она была допущена на переговорах такого уровня. Все конечно зависит от степени ее "досадности".
- А что собственно неправильно? - спросил переводчик N.
- Дело все в том, что вы говорили на Украине в то время, как правильно говорить в Украине. - Переводчик N, перевел дыхание, огляделся по сторонам, и гордо ответил.
- Знаете что, а идите в хуй.

(апдейт: это был переводчик российской делегации...)
jak

парикмахерская глазами туриста из КНР

В парикмахерской (在理发店)

Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.

Турист: Спасибо.

Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.

Турист: Я бы хотел постричься и побриться.

Мастер: Как будем стричься?

Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.Collapse )

jak

"здается"

Вычитано сёдня в форуме Говорим по-русски :


"Здается"
Автор: Crusoe- 23rd September 2004, 15:25:06

Педагогическое наблюдение.
Продиктовал сыну - девятикласснику 3 фразы.
- Сдаётся комната с видом на море.
- Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг."
- Ватсон, сдаётся мне, что эта галоша - резиновая.
На третьей фразе его заклинило. Как он потом сказал, выбирал между "с" и "з." Выбрал первое.</i></b></u>