Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

yo

Glamour / grammar ?

Ув. idelsong пишет:
Говорят, слово "гламур" - шотландское искаженное слово gramarye (=заклинание), которое, в свою очередь, происходит от искаженного grammar. Дальнейшее развитие - магически достигнутая привлекательность, далее - просто привлекательность.
(https://idelsong.livejournal.com/784991.html#comments)

Ну, "происходит от искаженного grammar" является поспешной формулировкой. Слово  "Grammar" тут ни при чем. Но...

Richard Hudson перечисляет аргументы против такой этимологии: https://www.linguistlist.org/issues/6/6-1197.html
Некоторые авторы принимают ее как факт: https://www.researchgate.net/publication/312028883_The_Glamour_of_Grammar

Если найду другие реакции на эту гипотезу, добавлю в комментах. Я уже несколько лет разрабатываю теорию о грамматике. Первый раз попадается эта фантастическая этимология. Надо еще проверять ее на предмете достоверности, но уже ее существование наталкивает на размышления!
jak

Все возможно, кроме... или "Как осмыслить немыслимое?"

Вот такое высказывание ув. коллеги лингвиста (но неважно, что лингвист):
"The  potential  -de-/-bu-  affixation operation  may  be  performed  on  any  resultative  verb,  as  long  as  it ‘makes sense’" (Chao)
1) если "make sense" означает "быть возможным", получаем тавтологию;
2) или надо действительно отделить "make sense" и "быть возможным". Следовательно: среди возможностей, одни "make sense", другие "are non-sensical". И в данном случае (где речь как раз идет о языковых формах, связанных с идeей возможности!) допускаются только первые. Значит, в других случаях... и т.д. Продолжайте сами.
Можно также заметить умилительные кавычки: - makes sense.
Речь идет о хорошем лингвисте: не смеюсь, не критикую. Да и мало ли что у кого напишется. Скорее: поражаюсь, как мы можем иногда допускать в наших текстах такие "немыслимые мысли".
bilibilibili

Еще та история (Happy 牛 Year!)

Оказалось, что китайский иероглиф 她 та "она" (ср. 他 та "он", с заменой ключа 人 на 女 "женщина") создан только в 20-м веке языковедом Лю Бань-Нуном:
"The usage was popularised by the song Jiao wo ruhe bu xiang ta (教我如何不想她 "How could I help thinking of her"), a "pop hit" in the 1930s in China, with the lyric written by him and the melody by [знаменитый лингвист] Yuen Ren Chao 趙元任 ." (http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bannong)
Эту историю рассказывают тут (в Википедии битый линк) в виде доступной первокурснику сказки “他”和“她”的故事 История “他”и “她” с веселой автонимической игрой. Искать более подробной информации некогда, но интересно: нововведение (?) было принято в систему упрощенных иероглифов и не отклонено в КНР, неужели не было попыток ликвидировать этот буржуазный пережиток?
(С тэгами опять морока, оставляю в таком виде)
bilibilibili

Знакомство...

....с новым языком, как встреча с незнакомцем: дорисовываешь портрет, угадываешь скрытые черты, кое-где даже мысленно раздеваешь (или не надо?)... На этот раз все было так:  чтобы вынужденное пребывание в Венгрии не пошло насмарку, запасся словарями и грамматиками. Занесу-ка я в это Caro diario свои «парадоксы венгерского языка для чайников»:
Collapse )
bilibilibili

galina vale

Roland Dyens "Fuoco" (final movement from "Sonatine Libre"):


Преамбула:
Ко мне привязалась одна странная девушка. Периодически звонит с вопросами типа: "А лингвистика перспективное дело?" (на вопрос, зачем ей "перспективное дело", ответила: "интересно знать, чем занимается большинство"), "Что такое прагматика текста" (сам не знаю, посоветовал гуглить "лингвистика текста").
Собственно вот я о чем:
Не выдержав, извинился, сказал, что тороплюсь. Девица ответила: "я ВСЕ понимаю". Потом долго думал: что ж такое "всё"? Почему в этом вопросе слышится столько обиды? По-видимому, "всё" аппелирует к какому-то недосказанному, о котором я должен догадываться.
--
А Галину Вале Вейл (спасибо, Лиза!) слушать надо.
bilibilibili

des tours

перечитываю проницательное описание Ж. Диди-Юберманном картины Благовещение (ок. 1440-1)
Collapse )

и натолкнулся на замечательное причастие détouré, отсутствующее во всех франкоязычных толковых словарях за исключением Большого квебекского терминологического сл.. Вот контекст:
(автор пытается осмыслить свое восприятие ослепительно-белого пятна на стене)
Regardons: il n'y a pas rien, puisqu'il y a le blanc. Il n'est pas rien, puisqu'il nous atteint sans que nous le puissions saisir, et puisqu'il nous enveloppe sans que nous le puissions, à notre tour, prendre dans les rets d'une définition. Il n'est pas visible au sens d'un objet exhibé ou détouré; mais il n'est pas invisible non plus, puisqu'il impressionne notre oeil, et fait même bien plus que cela. (...) Nous dirons qu'il est visuel." (Devant l'image, 1990: 26)
Вольный перевод:
Всматриваемся: нельзя сказать, что ничего нет, так как есть белый цвет. Этот белый цвет не есть ничто, ибо он до нас доходит, без того, чтобы мы могли его поймать, он нас обволакивает, притом не дает загнать себя в тенета какой-либо дефиниции. Он не виден в смысле выставляемого или выделяемого/отделяемого/оттеняемого (détouré) предмета; но он от этого не становится невидимым, так как он производит отпечаток в глазу наблюдателя, и даже больше (...) Будем говорить, что он визуален.

Глагол "détourer" можно толковать примерно так: "обозначать контур, очертание чего-либо (см. faire le tour de quelque chose обходить вокруг чего-либо), тем самым отделяя (уже готовую) форму от фона" (на ум приходит значение отдаления префикса dé- в dégager, détacher).  Есть также существительное détourage.
Collapse )
Слово с одной стороны предельно ясно и понятно (кажется, что хорошим английским переводом и морфологическим аналогом было бы delineate) , и совсем загадочное: -tour тут не связано с tourner "вертеть(ся)" (ср. "contour"=> "contourner") или с détour/détourner (см. "от-вернуть"), а скорее с более редким значением "окружность, контур" вокабулы tour (см. pourtour): le tour de ses yeux (Giono),  "окружность глаз", le tour de la table (Gide) "края стола".

"détourer" = отделить от окружности (tour), обводя вокруг (autour), очерчивая контур (contour)...

ПС. Интересно, что в теории Диди-Юбермана  видимому (а значит во многих случаях и détouré ) противопоставляется визуальное как носитель симптома некоего Иного плана - не невидимого, а виртуального (от virtus).
yo

Еще раз про КАЗ-НЬ

Collapse )

Правда, менее устаревшие источники указывают на разные этимологии: КАЗ< *kuek- "(у)видеть", КАЙ < *kuei "заметить" + "наказать" (H. Rix)
Но представляю, какие сны видел Мейе! (Беседина-Невзорова видела)

yo

метаязык существует!

Высказывание Жака Лакана о том, что "нет метаязыка" ("il n'y a pas de métalangage")  должно пониматься как парадокс. Оно осмыслено постольку, поскольку существует множество метаязыков ("métalangues"). См. аналогичный афоризм Лакана: нет сексуальных отношений ("Il n'y a pas de relations sexuelles").

Один из этих метаязыков - Collapse )

Взять бы, да и написать статейку на эту тему.
О! это идея. Сделаю. Вы не поможете? Заранее спасибо, честь и хвала всем пособившим.