Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

bilibilibili

еще кино

Почему кино дает о себе знать тогда, когда смотреть его некогда?
injun_bookworm выложил такое чудо: L' Étoile de Mer (1928), Man Ray (по фр. без субт.)
----
Офф-топ: А поправляет B, когда B говорит évier вместо lavabo (В считает А занудой). В поправляет А, когда А не соблюдает правило согласования причастия: les erreurs que j'ai fait-es (А считает В тормозом). А следит за парадигматикой, а В печется о синтагматике. На этом можно построить целый сценарий.
bilibilibili

des tours

перечитываю проницательное описание Ж. Диди-Юберманном картины Благовещение (ок. 1440-1)
Collapse )

и натолкнулся на замечательное причастие détouré, отсутствующее во всех франкоязычных толковых словарях за исключением Большого квебекского терминологического сл.. Вот контекст:
(автор пытается осмыслить свое восприятие ослепительно-белого пятна на стене)
Regardons: il n'y a pas rien, puisqu'il y a le blanc. Il n'est pas rien, puisqu'il nous atteint sans que nous le puissions saisir, et puisqu'il nous enveloppe sans que nous le puissions, à notre tour, prendre dans les rets d'une définition. Il n'est pas visible au sens d'un objet exhibé ou détouré; mais il n'est pas invisible non plus, puisqu'il impressionne notre oeil, et fait même bien plus que cela. (...) Nous dirons qu'il est visuel." (Devant l'image, 1990: 26)
Вольный перевод:
Всматриваемся: нельзя сказать, что ничего нет, так как есть белый цвет. Этот белый цвет не есть ничто, ибо он до нас доходит, без того, чтобы мы могли его поймать, он нас обволакивает, притом не дает загнать себя в тенета какой-либо дефиниции. Он не виден в смысле выставляемого или выделяемого/отделяемого/оттеняемого (détouré) предмета; но он от этого не становится невидимым, так как он производит отпечаток в глазу наблюдателя, и даже больше (...) Будем говорить, что он визуален.

Глагол "détourer" можно толковать примерно так: "обозначать контур, очертание чего-либо (см. faire le tour de quelque chose обходить вокруг чего-либо), тем самым отделяя (уже готовую) форму от фона" (на ум приходит значение отдаления префикса dé- в dégager, détacher).  Есть также существительное détourage.
Collapse )
Слово с одной стороны предельно ясно и понятно (кажется, что хорошим английским переводом и морфологическим аналогом было бы delineate) , и совсем загадочное: -tour тут не связано с tourner "вертеть(ся)" (ср. "contour"=> "contourner") или с détour/détourner (см. "от-вернуть"), а скорее с более редким значением "окружность, контур" вокабулы tour (см. pourtour): le tour de ses yeux (Giono),  "окружность глаз", le tour de la table (Gide) "края стола".

"détourer" = отделить от окружности (tour), обводя вокруг (autour), очерчивая контур (contour)...

ПС. Интересно, что в теории Диди-Юбермана  видимому (а значит во многих случаях и détouré ) противопоставляется визуальное как носитель симптома некоего Иного плана - не невидимого, а виртуального (от virtus).
bilibilibili

Pleasing the ears, soothing to the soul

http://www.librivox.org/
По правде говоря, Дракула Брэма Стокера с американским акцентом режет слух: ну как же можно "I know not"  выговаривать с жвачкой во рту ?!
Но все равно здорово.
PS. Я уже давал и этот линк: http://www.gutenberg.org/catalog/
jak

Même pas mal (na-na-nèr-eu)!

Пост был рассчитан для ЖЖ la_brocante_ru, но почему-то угодил сюда. Пусть.

Эту фразу - Même pas mal! - я впервые услышал в позапрошлом году в устах моей (тогда еще) 4-летней дочки. Понял, что это типа дразнилка : сколько ни толкай, все равно не больно (поэтому можно добавить nananèr-eu, приставив большой палец к подбородку...
Я тогда решил, что так теперь принято говорить в детских садах. Сегодня иду на работу, вдруг слышу эту же фразу, оборачиваюсь и вижу 13-летнего мальчика. Наконец-то порылся в интернете: оказалось, что

1 - фраза там вообще часто "звучит":
http://www.google.fr/search?hl=fr&as_qdr=all&q=+%22m%C3%AAme+pas+mal%22+-film+-dodgeball+-titre&btnG=Rechercher&meta=

2- так перевели название нового американского фильма
http://www.worldcinemag.com/film-1059.html
Ждите, скоро войдет в новое издание гаковского (французско-русского) словаря.
Только какой будет там перевод, не подскажете?

АПДЕЙТ:lokidor  подсказала подходящий перевод: Ничего не больно, курица довольна!