Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

bilibilibili

黃明志 (Huáng Míngzhì / Хуан Минчжи)

Под катом, т.к. вряд ли это многих заинтересует, я просто без ума от таких видео: рэп малазийского китайца Wee Meng Chee 黃明志 (Huáng Míngzhì / Хуан Минчжи). С субтитрами на китайском (с интересными фонтами!) и малайском языках  / Bahasa Melayu (английские подсказки иногда помогают). От ув. Victor Mair.
Collapse )
bilibilibili

Русско-английский контекстный словарь

Моя знакомая Наталья Маркова наконец-то решилась выложить части своего огромного Русско-английского контекстного словаря:
http://www.eecs.umich.edu/~imarkov/5/DICT/
У всех переводчиков есть тетради, полные блестящих находок, но редко кто находит силы все это систематизировать и напечатать. Наталья тяжело больна, но работает не покладая рук, давно ищет издателей, может быть нашла, ждет ответов... Желаю ей сил и мужества, чтобы завершить этот многолетний труд.
  • Current Music
    "Дарвин против Дарвина", Т. Укэ
bilibilibili

соблюдая языковые приличия или under-statement

Ой, смотрите, какой замечательный диалог приводит _verbena_ (Антону скоро  уже 4).

Бабушка готовит обед. Антон, насмотревшийся картинок в книжке "про здоровье":
- А еда в рот идет?
- Да.
- А потом куда?
- А потом в желудок.
- А потом?
- А потом в кишки.
- А потом куда?
- Ну, потом через попу выходит.
- Бабушка! Так говорить неприлично! Ну ты бы хоть сказала "через маленький пальчик на ноге"!
jak

Même pas mal (na-na-nèr-eu)!

Пост был рассчитан для ЖЖ la_brocante_ru, но почему-то угодил сюда. Пусть.

Эту фразу - Même pas mal! - я впервые услышал в позапрошлом году в устах моей (тогда еще) 4-летней дочки. Понял, что это типа дразнилка : сколько ни толкай, все равно не больно (поэтому можно добавить nananèr-eu, приставив большой палец к подбородку...
Я тогда решил, что так теперь принято говорить в детских садах. Сегодня иду на работу, вдруг слышу эту же фразу, оборачиваюсь и вижу 13-летнего мальчика. Наконец-то порылся в интернете: оказалось, что

1 - фраза там вообще часто "звучит":
http://www.google.fr/search?hl=fr&as_qdr=all&q=+%22m%C3%AAme+pas+mal%22+-film+-dodgeball+-titre&btnG=Rechercher&meta=

2- так перевели название нового американского фильма
http://www.worldcinemag.com/film-1059.html
Ждите, скоро войдет в новое издание гаковского (французско-русского) словаря.
Только какой будет там перевод, не подскажете?

АПДЕЙТ:lokidor  подсказала подходящий перевод: Ничего не больно, курица довольна!