| remi_jakovlevic ( @ 2009-05-02 17:59:00 |
| Current music: | Сомтаймз ай фил лайк а мазерлесс чайлд |
| Entry tags: | дружба, французский |
К грамматике дружбы
Он посмотрел на меня как на врага народа переводится на французский язык
лучше всего (а) "как если бы я был" -- Il m'a regardé comme si j'étais un ennemi du peuple
или, на худой конец: (б) "так, как смотрят на" -- Il m'a regardé comme on regarde un ennemi du peuple
но уж ни в коем случае без глагола (в) Il m'a regardé comme un ennemi du peuple которое, в силу французского беспадежья, понимается однозначно Он посмотрел на меня, как враг народа.
Притом, ни в (а), ни в (б) я "врагом" не являюсь. В отличие от более неопределенного русского смотреть на Х как на У:
По-прежнему смотрю на вас как на жалких лузеров = считаю, что вы - жалкие лузеры.
А по-французски бывает ли так, что наш взгляд ("regard") на сущее не порождает иллюзии? Оказывается, бывает. Сегодня - и не впервые - попалась такая французская фраза, типа (в) но со значением (а) и (б):
"Celui qui connait Dieu le regarde comme un Ami... et celui qui connait le monde le regarde comme un ennemi"...
Кто знает Бога, тот смотрит на него как на Друга (и дословно: Тот+кто+знает+Бог+на_Него+смотрит+как+[о
Это изречение Али аль-Кари приписывает Хасану аль-Басри (الحسن البصري). Другие переводы : "He who knows God loves Him, and he who knows the world hates it" (перевод Cl. Field), "Wer Gott kennt, der liebt ihn ; wer die Welt kennt, der entsagt ihr". Видимо, арабский подлииник построен иначе: «Тот, кто (истинно) знает своего Господа, любит Его, а кто (истинно) знает мир, обходится без него»
Итак, regarder comme un ami (дословно смотреть+как+[один]+друг) = любить = смотреть как на друга. Несмотря на прописную букву в "comme un Ami" (значит, речь идет о Боге), происходит нечто наподобие слияния: при дружеских отношениях теряется противопоставление между подлежащим и прямым дополнением. Между субъектом и объектом? "Друг" между "другом"?
Следует тут же оговориться: аmitié не есть дружба. Грубо говоря, дела обстоят так:
друг ≈ тот (другой), кого любят
Если ты не слушаешь метал ты не мой друг = я тебя не люблю, ты мне не друг, я не хочу с тобой дружить (то же самое с переспросом Ты не мой друг? Я тебе не нравлюсь, тогда просто иди /цензура/!!! = ах так, ты не хочешь со мной дружить = ты говоришь "я не хочу с тобой дружить")
отсюда Ты мой друг, и я твой друг
≠
ami ≈ тот, кто любит
Tu n'es pas mon ami , дословно ты+не+есть+[никак]+мой+друг, но на самом деле: ты не хочешь со мной дружить.
(в инете: Si tu ne me renvoies pas cet email, je saurai que tu n'es pas mon ami-e)
Как говорил Александр Виалатт : "Et voilà pourquoi Allah est grand" - "И вот почему Аллах велик"