remi_jakovlevic ([info]remi_jakovlevic) wrote,
@ 2009-05-02 17:59:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Current music:Сомтаймз ай фил лайк а мазерлесс чайлд
Entry tags:дружба, французский

К грамматике дружбы

Он посмотрел на меня как на врага народа переводится на французский язык



лучше всего (а) "как если бы я был" --  Il m'a regardé comme si j'étais un ennemi du peuple
или, на худой конец: (б) "так, как смотрят на" -- Il m'a regardé comme on regarde un ennemi du peuple
но уж ни в коем случае без глагола (в)  Il m'a regardé comme un ennemi du peuple которое, в силу французского беспадежья, понимается однозначно Он посмотрел на меня, как враг народа.

Притом, ни в (а), ни в (б) я "врагом" не являюсь. В отличие от более неопределенного русского смотреть на Х как на У:
По-прежнему смотрю на вас как на жалких лузеров = считаю, что вы - жалкие лузеры.

А по-французски бывает ли так, что наш взгляд ("regard") на сущее не порождает иллюзии? Оказывается, бывает. Сегодня - и не впервые - попалась такая французская фраза, типа (в) но со значением (а) и (б):
"Celui qui connait Dieu le regarde comme un Ami... et celui qui connait le monde le regarde comme un ennemi"...
Кто знает Бога, тот смотрит на него как на Друга (и дословно: Тот+кто+знает+Бог+на_Него+смотрит+как+[один]+Друг и т.д.)

Это изречение Али аль-Кари приписывает Хасану аль-Басри (الحسن البصري‎). Другие переводы : "He who knows God loves Him, and he who knows the world hates it" (перевод Cl. Field), "Wer Gott kennt, der liebt ihn ; wer die Welt kennt, der entsagt ihr". Видимо, арабский подлииник построен иначе: «Тот, кто (истинно) знает своего Господа, любит Его, а кто (истинно) знает мир, обходится без него»

Итак, regarder comme un ami (дословно смотреть+как+[один]+друг) = любить = смотреть как на друга. Несмотря на прописную букву в "comme un Ami" (значит, речь идет о Боге), происходит нечто наподобие слияния: при дружеских отношениях теряется противопоставление между подлежащим и прямым дополнением. Между субъектом и объектом? "Друг" между "другом"?

Следует тут же оговориться: аmitié не есть дружба. Грубо говоря, дела обстоят так:

друг тот (другой), кого любят 
Если ты не слушаешь метал ты не мой друг = я тебя не люблю, ты мне не друг, я не хочу с тобой дружить (то же самое с переспросом Ты не мой друг? Я тебе не нравлюсь, тогда просто иди /цензура/!!! = ах так, ты не хочешь со мной дружить = ты говоришь "я не хочу с тобой дружить")
отсюда Ты мой друг, и я твой друг

ami ≈ тот, кто любит
Tu n'es pas mon ami
, дословно ты+не+есть+[никак]+мой+друг, но на самом деле: ты не хочешь со мной дружить.
(в инете: Si tu ne me renvoies pas cet email, je saurai que tu n'es pas mon ami-e)

Как говорил Александр Виалатт : "Et voilà pourquoi Allah est grand" - "И вот почему Аллах велик" 




(14 comments) - (Post a new comment)


[info]verych
2009-05-02 05:49 pm UTC (link)
Интересно как.
А я забыла, у Вас и русский, и французский родные?
Нашла арабский оригинал, если вдруг интересно:
من عرف ربه أحبه، ومن عرف الدنيا، زهد فيها
Дословно так: "Кто узнал Господа своего, любит его, а кто узнал мир, избегает его". Выражение "избегать мир" с этим глаголом означает также "быть аскетом", а глагол сам по себе значит также "не иметь желания, отказываться".

(Reply to this) (Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-05-02 06:35 pm UTC (link)
Отлично, спасибо! Первая реакция - негодование по поводу кривого перевода (молодец немецкий переводчик, именно entsagen = "freiwillig auf etw. verzichten, was man bisher geschätzt hat" DWDS). Вторая реакция более... дистанцирована. Ужасная ошибка понятна: трехчленная система "ami" (друг) - "pas ami" (не друг) - "ennemi" (недруг) сводится к дихотомии из-за 1) сочинительной конструкции ("P, et Q"), 2) семантики "ami". "Tu n'es pas mon ami" легко превращается в "ты мне враг".
Увы, только фр.
---
ПС. Статью еще не прочел, но о ней не забыл.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]verych
2009-05-02 06:36 pm UTC (link)
Зато я забыла :)
Про "увы" - совершенно непостижимо.

(Reply to this) (Parent)

(Screened Post)

(Screened Post)

(Screened Post)

[info]remi_jakovlevic
2009-05-20 05:09 pm UTC (link)
:)

(Reply to this) (Parent)


[info]ormer_fidler
2009-05-02 07:14 pm UTC (link)
а как по-французски будет "жалкий лузер"? :)

(Reply to this) (Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-05-02 09:16 pm UTC (link)
без абракадабры:
В постинге "жалкие лузеры"! "Bande de loosers" кажется и обиднее, и идиоматичнее, чем снисходительное "misérables loosers".
А в ед. числе если, то и "pauvre looser" сойдет, думаю.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]maroussia
2009-05-02 10:55 pm UTC (link)
pitoyable looser, я бы сказала :). Только почему-то во множественном числе звучит не очень.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-05-02 11:22 pm UTC (link)
Мн. число не есть простое суммирование.
--
"pitoyable looser" в описательных контекстах - еще куда ни шло, а если обругать...
Смотрите в инете
Результаты 1 - 9 из 9 для "pitoyable looser". (0,22 секунд)
Результаты 1 - 10 из примерно 122 для "misérable looser". (0,23 секунд)
--
ПС. Новость узнал от Светы Кр., поздравляю-завидую!!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-05-02 11:24 pm UTC (link)
да, и мое предложение:
Результаты 1 - 10 из примерно 356 для "pauvre looser". (0,13 секунд)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]maroussia
2009-05-03 10:46 am UTC (link)
Не спорю, но фраза, которая начинается с "По-прежнему смотрю на вас как на..." - это если обругать - то уже очень литературно. Для сравнение напоминаю... ;-p

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-05-03 11:20 am UTC (link)
Ваша правда :)

(Reply to this) (Parent)


[info]maroussia
2009-05-03 11:40 am UTC (link)
сравнениЯ :(

(Reply to this) (Parent)


[info]maroussia
2009-05-03 10:51 am UTC (link)
Спасибо :). Приезжайте :).

(Reply to this) (Parent)


[info]anamchara2006
2009-06-04 10:16 am UTC (link)
Здравствуйте!
У Вас очень интересный журнал, спасибо!

(Reply to this)


(14 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…