remi_jakovlevic ([info]remi_jakovlevic) wrote,
@ 2009-04-27 03:26:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
настоящий runglish :)


На каком языке говорит эта женщина?
</lj-embed>



(5 comments) - (Post a new comment)


[info]lena_shagina
2009-04-27 05:08 am UTC (link)
Это, по-моему, не рунглиш, а просто code-switching. То есть смешения внутри слова практически нет, просто в середине предложения переключается на английский, а потом опять возвращается.

(Reply to this) (Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-04-27 08:17 am UTC (link)
Согласен! Разница между ними тонка, но тут она как раз ощутима. О критерии границ слова я не слышал, интересно. (последне вторжение в эту чуждую мне область я произвел через подробную статью в лингвистической энциклопедии Elsevier, там этого не было)

(Reply to this) (Parent)


[info]remi_jakovlevic
2009-04-27 09:50 am UTC (link)
Вспомнил! Для таких случаев иногда употребляется code-mixing:
"Some researchers have used the term ‘code mixing’
(also ‘codemixing’ and ‘code-mixing’) to refer specifi-
cally to intrasentential switching, and code switching
to refer to intersentential switching. In most current
literature, however, the term ‘code mixing’ is used
interchangeably with ‘code switching,’ with both
terms referring to both types of language mixing.
Recently, a few researchers have made finer distinc-
tions between the two terms, using ‘code mixing’ and
‘mixed code’ to distinguish the use of two or more
languages at the discourse level from switches within
clauses/words."

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]remi_jakovlevic
2009-04-27 09:56 am UTC (link)
Since code switching can occur on a
single-word level as well in longer utterances, length
of utterance does not offer a clear-cut distinction.
Phonological adaptation also fails to be foolproof.
For example, if a bilingual speaker has transferred
the phonological system of L1 to L2 while acquiring
L2 (in other words the speaker has an accent), it will
be difficult to evaluate whether word X from L2 has
been borrowed into an L1 sentence or if the speaker
has code switched into L2. Most researchers ac-
knowledge the shortcoming of using morphological
adaptation as a guideline in cases where the switch
may be only one word such as an adverb or an unin-
flected free morpheme.
Encyclopedia of Language and Linguistics (ELL2)
S. Mahootian, очень богатая статья

Но подчеркиваю, что согласен, просто сам перепостил это видео прежде, чем задумываться над ним.
И извините за лавину комментов :)

(Reply to this) (Parent)


[info]irrelative
2009-04-27 05:21 pm UTC (link)
Вот-вот.

(Reply to this) (Parent)


(5 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…