Март, 25, 2009 (23:56)
настроение: чертвоски tired
Одному анонимному нацисткому комментатору Генриха Гейне приписывают утверждение, что "поэт-еврей ожидовляет (verjudet) немецкий язык". Ссылаясь при этом на ставший фразеологизмом в нем. языке зачин Лорелеи (много русских переводов у
davidaidelman тут) :
| Heine | А. Блок |
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Das ich so traurig bin. Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. |
вместо ожидаемого
was es bedeuten soll с переносом глагола в конец придаточной.
Посмотрите, до каких вершин проницательности иной раз доводит тупая глупость (если, конечно, наблюдение действительно сделано нацистом). Нашему антисемиту пришло в голову перевести первую строку на западный идиш, получилось следующее:
Ich wais nischt, wos sol dos badeiten. ([badajtn] = тем самым объяясняется рифма bed
eut
en / Z
eit
en!)
Правда, никто не может поручиться, что Гейне имел столь обширные познания в идише. Под катом цитирую ироничную статейку Вольфа Бирманна, из которой узнал об этой заманчивой гипотезе (кажется, что источник: Marcel Reich-Ranicki,
Der Fall Heine /
Казус Гейне).
( по нем. )Но... не тут-то было. Оказывается, в том же четверостишье есть другой курьёз, Rheinizismus (надо полагать из одного из среднефранкских диалектов, Гейне из Дюссельдорфа):
Nur im Rheinland sacht man so: „Dat kütt mer nit aus dem Sinn.“ Запомним: о том, что не лезет из головы говорят "Das
geht mir nicht aus dem Sinn". Не kommt. Под катом снова цитата, с несколько более опрометчивым суждением из того же источника (вдруг та страничка исчезнет)
( dabei якобы вместо dazu: )Да, чуть ли не забыл: дело осложняется еще тем, что по мнению Max Weinreich "alt yiddisch" возник как раз в рейнской области!
Да будет метка "сказочно".