(без темы)

You can leave your messages here (just click on the pencil)
Для франкоязычных юзеров пишу в основном под замком. В группу "французов" добавлю желающих.
![]() | Вы читаете журнал Вход Создать аккаунт в ЖЖ Подробности |

You can leave your messages here (just click on the pencil)
Для франкоязычных юзеров пишу в основном под замком. В группу "французов" добавлю желающих.
Очень интересная статистика о том, как распространяются модные имена.
Оказывается, во Франции, между 1945 и 1975 моду на имена опережали или диктовали (вопрос обсуждается) не кто иной,
( как )
Загляните на огонёк, может и там найдутся "классические работы" (с):
http://www.cnrs.fr/inshs/laboratoires/se
В Гвинее-Бисау (и вокруг) обитает небольшой народ манджак (мандьяк). Самоназвание (и название языка) manjaku означает "я тебе говорю". Соседей волоф они называют ba jakin "скажи мне". У них практиуется т.н. "батанан" (от глагола пэтан "связать"): кому-то - необязательно родственнику - безвозмездно передается одна или несколько голов животных. Описание сложной процедуры счета отдаваемых животных описывается по-фр. на этой стр .
Итак, манджак - животноводы. И вот как на манджак говорят "самец (животного)": укас (множ. число: нгёкас)
А что такое кас, спросите вы?
( CUT :)) )
http://freudien.narod.ru/pred.htm
спасибо
hitra , помогшей найти это объвление. Авось будут видеозаписи конференций....
А я не знал, что в аналитической моральной философиии базовой интуицией -
( называется )
Более современная версия, услышанная
lugovsa:
"Едем с женой на велосипедах по Рамат-Гану в районе Рамат-Амидар. На улице стоит здоровенный минибус, за рулем сосредоточенно пыхтит средних лет тетка, а рядом на тротуаре стоит недоросль годов осьмнадцати и нетихо так, по-русски, заявляет:
-- Мама, ну сколько можно? Ну ты же не на ту педаль давишь! Вот же, блин, дураков-нет-точка-ру!”
О применении образных штампов для характеристики и/или оценки ситуации уже ( Читал )
Гугл : Результаты (...) примерно 5 600 для ЕЭГ -- Возможно, вы имели в виду: ЕГЭ
Яндекс: Нашлось 2580 страниц -- (лингво.яндекс предупреждает: " курениеОпечатка? Возможные варианты написания: ..."
sokr.ru : "Ничего не найдено."
Нет, не опечатался, хотел быстро понять, отчего так часто пишут ЕЭГ. Из этих нескольких тысяч страниц убрать редкие упоминания Европейской экономической группы (ЕЭГ), остается загадка.
( о загадке (не очень интересно) )
Он посмотрел на меня как на врага народа переводится на французский язык
( таким образом (дословно) )
Сто раз проверенный факт, можно даже им пользоваться в риторических целях :
Стоит кому-нибудь сказать нечто типа Ни один А не есть Б,
( как )
Такой словарик
( копаем )
источник: http://dnevnik.bigmir.net/show/dnev
От Мину Друэ ( en.wikipedia.org/wiki/Minou_Drouet ) к Сьюзан Бойл (http://en.wikipedia.org/wiki/Susan_Boyle)
Из сообщества ру_авто
( смешное видео )Ответ французов Монти Пайтону.
На персональной странице Васила Карлуковского
( увы по кускам )
Там же "Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika" (одним файлом!) и прочие интересные книги по диалектологии.
Важное наблюдение
mitrius : асимметрия отец - мама в биографиях: Её мама испанка, а отец — француз.
Но дальше в беседе упускается самый важный критерий, а именно: мощная роль грамматического рода в русских словоизменительных процессах. Сюда же:
сын - дочка
дядя - тетка
дед - бабка*
Правда, непонятно, почему мама, а не - пардон - "матка". Да и отец подозрителен (выделять ли -ец?).
*( . ) Навешиваемые ассоциации ("нежно-сюсюкающие" или наоборот) - вторичный переход от "рода" к "полу" (или "гендеру").
Пост навеян работой над контрастом сеструшка / редк. (?) сестришка
http://slavicscript.com/
"Converts between various Slavic writing systems. Enter text on left and select language pair."
Не переводы, конечно, но и не транскрипции, а псевдотранслитерации (понятие транслитерации исторически строилось против языковых различий). Отсюда такие странности как псевдопольск. Fiodor Dostojewskij (вместо "Fiodor Dostojewski"), псевдоукр. Фодор Достоєвскій (вместо "Федір Достоєвський"), псевдобелор. Фёдор Достоеўскі (вместо "Фёдар Дастаеўскі") или ряд "словен.= босн.= хорват. = словац. = серб. лат. = чеш." Fjodor Dostojevskij и т.д.
Каким образом и с какими целями построен этот конвертер?
Всем смотреть!
http://piony.livejournal.com/404838.htm
(прямая ссылка: http://www.boston.com/bigpicture/2009/0
Одному анонимному нацисткому комментатору Генриха Гейне приписывают утверждение, что "поэт-еврей ожидовляет (verjudet) немецкий язык". Ссылаясь при этом на ставший фразеологизмом в нем. языке зачин Лорелеи (много русских переводов у
davidaidelman тут) :
| Heine | А. Блок |
| Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Das ich so traurig bin. Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. |
...как рак ≠ ...как дурак
(подумалось из-за французского rougir comme une pivoine, которое ошибочно, но регулярно понимаю rougir comme une .onne)
По тем вполне очевидным причинам, которые когда-то раскрыл покойный Iván Fónagy, регулярно прихожу в восторг от
( одного простого звука )
КАКА' - Мусор
КАА-КАА' - Ворона, утка, птица вообще
( угадайте, что значит КА )
виа
ka_o (извините, если уже видели):
http://www.rare.univ.kiev.ua/eng/index.p
Например, Кондильяк: http://www.rare.univ.kiev.ua/eng/showboo
Update (ka_o dixit): "среди нераспознанных книг тоже много хорошего, по-русски, по-французски, по-немецки и на латыни."
Есть такая загадка: "постелЬ / постелЬка" (мягкость сохраняется) НО "кроватЬ / кроватка" ( "Ь" тютю)
Предлагаю любительское решение без технических изысков и навороток (формализация сама по себе довольно легка, лишь бы решение было правильно):
( Различаем две разновидности -К- )
Впрочем, можно и так: кроватка сама по себе вещь твердая :)
...велено молчать (англ)
Хотя со времен первых греческих трактатов о языке установлено, что у лжи не может быть словесного выражения.
виа Ph.D.
Ж. Кл. Мильнер (по-фр.). Как Бенни Леви удалось сочетать универсальность с множественным числом: универсальность заключается в силе утверждения единичного имени. Тут, очень интересно.
(почему о парадоксах универсальности размышляют именно бывшие студенты Альтюссера?)
Те, кому сайт אקדם не по душе, может быть, захотят посмотреть
( R. Atkinson - the piano player= )
Моя знакомая Наталья Маркова наконец-то решилась выложить части своего огромного Русско-английского контекстного словаря:
http://www.eecs.umich.edu/~imarkov/5/DIC
У всех переводчиков есть тетради, полные блестящих находок, но редко кто находит силы все это систематизировать и напечатать. Наталья тяжело больна, но работает не покладая рук, давно ищет издателей, может быть нашла, ждет ответов... Желаю ей сил и мужества, чтобы завершить этот многолетний труд.
Рассказ из Linguist list (имя автора, увы, спрятано: "[log in to unmask]").
( под катом, многих не интересует )
Когда повышенная любознательность превращается в людоедство. Национализм, расизм, эссенциализм.
(см.
community.livejournal.com/ru_politics/19
Есть такая книжка:
Understanding Minimalism (Cambridge Textbooks in Linguistics), Cambridge, 2005, 415 стр. Авторы: Norbert Hornstein, Jairo Nunes, Kleanthes K. Grohmann.
Вполне себе техническая, но и не слишком ("Textbook" же), с привычными для такой литературы абревиатурами, характерными примерами типа "Which stories about each other did they say the kids liked?" (тут же сноска с кучей ссылок). Мне же хотелось бы узнать, чем отличаются each other от one another (к примеру), но - подчеркну - книга интересная: читаешь, и удивляешься, как авторам удалось написать целый детектив на такие темы. Одним словом - молодцы. Не завидую, но -- любуюсь.
А вот что, собственно, меня удивило. В трёх первых главах почти слово в слово повторяется следущее утверждение (не пугаемся, слова не кусаются) :
( кат, но длинно писать не буду )
Если кто не читал еще: http://www.socialistreview.org.uk/articl
виа ру_политикс (между тем, друзья поумнее меня твердят, что Обаме доверяют).
Переводы - А. Ляпина в рабкор.ру и ув.
zemleroj в соавт. (Д. Пономаренко / Н. Ослон) в понравившемся мне на первый взгляд журнале Скепсис.
Умер китаист (и автор знаменитого учебника) DeFrancis , поперхнувшись кусочком утки по-пекински во время рождественского обеда.
А я не знал, что у ув. коллег портала грамота.ру (и, наверное, в академических грамматиках) граница между словом и синтаксисом в письме проводится таким образом: ( -/-- под катом )
Итак, перечитываем Lituraterre Доктора : там где границы, там и Реальность (le Réel). А тут побережье: littoral.
Спасибо
parf и
some за интересную беседу, без них я бы вообще не заметил этот отличный пример. + еще одна беседа о дефисе с ув.
laodameia_t тут тут
Владимир Борисович Микушевич
Весёлая передача http://www.dugin.tv/content/mikushievich (на любителя)
закон => запад - "традиция", "сокровение", "абсолютизм"...
благодать => (русское) православие - "предание", "откровение", "самодержавие"...
А славяне, видите ли, от "славы/слова". Да и тексты на старославе понятнее, чем их переводы.
Цитата: "Мы читаем молитву Хлеб насущный даждь нам днесь - но ведь у славян был Даждьбог... Вероятно и на Руси был какой-то свой Ветхий Завет" (с)
На старославянском языке читает бойко, между прочим. На том и спасибо.
( Под катом песня Оля и СПИД в исполнении Жириновского. )
</span>
Филл не парься, регься и все ок будет
давай регься и вступай в наши ряды вновь
(нагуглилось аж 8630 вхождений, и примерно столько же регюсь)
К вопросу о морофологических особенностях сокращенных слов
Оказалось, что китайский иероглиф 她 та "она" (ср. 他 та "он", с заменой ключа 人 на 女 "женщина") создан только в 20-м веке языковедом Лю Бань-Нуном:
"The usage was popularised by the song Jiao wo ruhe bu xiang ta (教我如何不想她 "How could I help thinking of her"), a "pop hit" in the 1930s in China, with the lyric written by him and the melody by [знаменитый лингвист] Yuen Ren Chao 趙元任 ." (http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bannong)
Эту историю рассказывают тут (в Википедии битый линк) в виде доступной первокурснику сказки “他”和“她”的故事 История “他”и “她” с веселой автонимической игрой. Искать более подробной информации некогда, но интересно: нововведение (?) было принято в систему упрощенных иероглифов и не отклонено в КНР, неужели не было попыток ликвидировать этот буржуазный пережиток?
(С тэгами опять морока, оставляю в таком виде)
http://www.recmusic.org/lieder/
"The Lied and Art Song Texts Page is an archive of texts used in 57,107 Lieder and other classical art songs (Kunstlieder, mélodies, canzoni, романсы, canciones, liederen, canções, sånger, laulua, písně, piosenki, etc.) as well as in many choral works and other types of classical vocal pieces. "
via
piony удивительный Китон (в тэгах запутался, пусть будет просто так):
http://www.youtube.com/watch?v=iQ6soNWPg
PS. любителям перевода: http://www.anyword.fr/blog/ (фр.)
...в замечательном сообществе ру_иврит, жду ответов как соловушка червячков
( Как построено и что значит בעייתיות )</p>и даже ( פרובלמטיקה )
</span>
имеется в виду Камчатская ассоциация рыбопромышленных предприятий (backronym)
Гигантский (в принципе) многоязычный словарь акронимов:http://hades-presse.com/ackr/
Правда КАРП нашелся в куда более богатой базе sokr.ru, но сам концепт ackr понравился : нужен именно такой словарь, только не с акронимами, а со всеми словами. И чтоб языков было побольше. Зачем давать лексиконы отдельно? Из существующих лексиконов создайте сводный лексикон ; а дальше самому пользователю решать: "покажи мне все слова", или "покажи только слова лаоского и бретонского языков" и т.д.
Работа для программистов и специалистов по базам данных, так как лексикологическая часть работы практически уже проделана. Остаются проблемы алфавитного расположения слов из разных языков. Полезная работа, думаю. И нужная. Мне.
http://www.textkit.com/greek_grammar.php
(нет, не забыл прерванный разговор о Платоне, склонен считать, что правота была на моей стороне, но аргументировать, как следует, пока затрудняюсь и времени мало)
Удобный интерфейс для поиска пдф-файлов (команда filetype): http://www.pdfgeni.com/
Кому надоели версии молитвы Отче наш:
Mym Bueb sy Hosesaag
94 перевода одного диалектного швейцарского стихотворного текста
Meines Buben Hosentasche
Der Hosensack meines Buben
Mym Buäb syn Hosepumper
D' Hosesägg vo mim Buab
La garzèla dal me budan
Mim Gieu si Gschtöössack
Dr Hosusack fa miinem Silli
Djali jem ene gjepi vet
Mengem Bouf seng Boxentäsch...
Supreme Court debates 'F-word' without using it
Прелесть. Этот текст (и комментарии к нему) буду разбирать со студентами. Спасибо phil.
"Иллюстрации на букву "ЪЬ" в Большой Советской Энциклопедии, БСЭ
Соседние с буквой "ЪЬ" буквы в Большой Советской Энциклопедии, БСЭ:
Иллюстрации начинающиеся на "ЪЬ" в Большой Советской Энциклопедии, БСЭ:"
( под катом )
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |